ハリケーンに便乗した値上げ? アマゾンが炎上、対応に追われる

積まれたアマゾンの箱

Tommaso Boddi/Getty Images for Amazon

アマゾンが炎上している。フロリダ州に接近中のハリケーン「イルマ」に人々が備える中、同社が価格を不当に釣り上げていると批判されている。

地元の食料品店では、水や防災用品などの生活必需品が品切れとなっているため、5段階で最強の「カテゴリー5」に分類されるイルマに備える多くの消費者が、アマゾンに殺到している。

ところが、アマゾンのサイトでは、水などの必需品の価格が高騰しており、困惑や非難の声が上がっている。

水のような生きるのに必要不可欠な商品の便乗値上げをする/許すなんて、@amazonは恥を知るべきだわ。#Irma 1ケース18ドル?!

イルマが接近しているから、アマゾンプライムでフロリダ州南部に住む家族のために、水を送ろうと思ってサイトを覗いたの。この請求額を見て。

@amazon I'm in Tampa trying to buy water online because stores are out of water and this is crazy price gouging! #irma pic.twitter.com/k66exD4HfW— J (@Itsbigbrother1) September 5, 2017


@amazon 今、フロリダ州タンパにいて、近くの店では水が品切れしてるから、ネットで買おうとしてるんだけど、これはひどい便乗値上げだ! #Irma pic.twitter.com/k66exD4HfW

— J (@Itsbigbrother1) 9月5日2017年

※現在、このツイートは閲覧できなくなっている。

フロリダの女子が、イルマが来る前に@amazonで食料を買っておこうと思ったんだけど……価格が3倍になってる。これって、「便乗値上げ」じゃないの? @JeffBezos @TODAYshow @CNN

例えば、通常6ドル(約650円)以下で販売されているボトルドウォーター「AQUAFINA(アクアフィーナ)」の24本入りは、20ドルで販売されていた。また、スポーツニュースサイト「Deadspin」の編集者、ダイアナ・モソコビッツ(Diana Mosokovitz)氏は、ネスレのボトルドウォーター(24本入り)を「お急ぎ便」で注文しようとすると、179ドル25セント請求されるとツイートしている。

マイアミ・ヘラルド紙によると、フロリダ州において非常時に生活必需品の便乗値上げをすることは違法だ。アマゾンはフロリダ州に拠点を置いているわけではないが、フロリダ州検事局は同紙の取材に対し、「この非常事態に、個人がフロリダ州内で使う必需品を販売するのであれば、それはフロリダ州の便乗値上げに関する法規制の対象となる可能性がある」とコメントしている。

一方、アマゾンの広報担当者は、Business Insiderに対し、メールで次のように答えている。「私たちは、今回の値上げには関与しておりません。アマゾンの価格が地域や配達先によって変動することもありません。アマゾンおよび独自で受注から発送までを行う第三者が販売するボトルドウォーターの価格は、ここ1カ月で大幅に変動してはおりません」

また、9月6日(現地時間)の朝にアマゾンの広報担当者から届いたメールによると、同社は水の価格を釣り上げている業者を取り締まり始めている。

「私たちは現在、サイトを積極的に監視しており、最近の平均販売価格を大幅に上回る価格で販売されているボトルドウォーターはサイトから削除しております」

そして、メールは続く。

「比較的低価格で提案される商品は、瞬く間に売り切れとなってしまい、結果として、第三者の販売する割高なものだけが取り残されている」

「もし、大幅に価格が釣り上げられていると感じられる商品があれば、アマゾンのカスタマーセンターに直接連絡を取って頂くことをお客様にはお願いしております。そして、お話しを伺った上で調査を行い、適切な対応を取らせて頂きます」

緊急事態に商品価格を釣り上げていると見なされ、炎上した小売業者はアマゾンだけではない。最近ではアメリカの家電量販店最大手のベスト・バイがハリケーン「ハービー」に伴い、テキサス州で便乗値上げを行ったと糾弾されている。ただし、ベスト・バイはBusiness Insiderに対し、水を1ケース42ドルで販売した店舗は複数あったものの、それは価格設定の「手違い」によるものだとコメントしている。

[原文:Amazon is under fire for reported Hurricane Irma price gouging, with 'life-sustaining necessities' selling for wildly inflated prices

(翻訳:Yuta Machida)

Popular

あわせて読みたい

BUSINESS INSIDER JAPAN PRESS RELEASE - 取材の依頼などはこちらから送付して下さい

広告のお問い合わせ・媒体資料のお申し込み